Leichte Sprache – Aufbaukurs (Webinar)

Sie kennen die Regeln der Leichten Sprache, haben aber noch kein konkretes Übersetzungs-Projekt umgesetzt. Wie fängt man an? Welche Besonderheiten muss man bei verschiedenen Textsorten beachten? Welche Funktion soll die fertige Übersetzung haben? Wir zeigen Ihnen den Arbeitsprozess einer Leichten-Sprache-Übersetzung. Vom Auftrag bis zum Endprodukt. Und setzen gemeinsam einen fiktiven Übersetzungsauftrag um.

Das sind Sie
Sie arbeiten in der Pressestelle von Behörden (z.B. Kommunen, Verbänden, Vereinen, Initiativen) oder in einem Verlag/einer Redaktion.

Das können Sie bereits
Sie kennen die Regeln der Leichten Sprache (idealerweise haben Sie unseren Einsteiger-Kurs "Leichte Sprache" besucht). Erste Erfahrungen in der Übersetzungsarbeit sind nützlich, aber keine Bedingung.

Das erwartet Sie

Dauer: 2 Tage

1. Tag

9.30 - 12.30 Uhr

  • Kurze Wiederholung der Regeln der Leichten Sprache: Wortebene, Satzebene, Textebene

13.30 - 16.30 Uhr

  • Arbeitsprozess Übersetzung – vom Auftrag bis zum Endprodukt, Teil I:
  • Wie gehe ich einen Übersetzungsauftrag an?
  • Die übersetzungsrelevante Textanalyse
  • Zentrale Inhalte des Textes herausarbeiten
  • Übungen

2. Tag

9.30 - 12.30 Uhr

  • Arbeitsprozess Übersetzung – vom Auftrag bis zum Endprodukt, Teil II:
  • Struktur des Zieltextes entwickeln
  • Übersetzung der zentralen Inhalte in Leichte Sprache

13.30 - 16.30 Uhr

  • Gruppenarbeit: Fiktiver Übersetzungsauftrag
  • Besprechung der Übung

Das brauchen Sie

  • PC oder Laptop mit Webcam und Mikro (Windows oder Mac)
  • Headset (keine Bedingung, aber empfehlenswert)
  • Sie erhalten rechtzeitig einen Link mit allen nötigen Anweisungen, sodass Sie unkompliziert am Webinar teilnehmen können.

Das können Sie nach dem Seminar
Sie wissen, wie man einen Übersetzungsantrag professionell angeht, und können Übersetzungen strukturiert umsetzen.

Ein Zertifikat bestätigt Ihre Teilnahme.

Das passt ergänzend
Nach oben scrollen